Latihan Soal Pelajaran 9 part. 1 (Buku I)


1. Beri Harokat, terjemahkan, dan I’rob

من هذا الرجل؟
هو عباس.
عباس تاجر
عباس تاجر غني
حامد مدرس
حامد مدرس جديد


2. Beri Harokat, terjemahkan, dan I’rob

ما هذا؟
هذا تُفَّاح
التفاح فاكِهَةٌ لَذِيْذَةٌ
ما ذلك؟
ذلك عُصْفُوْرٌ
العُصْفُوْرٌ طَائِرٌ صَغِيْرٌ
العربيةُ لُغَةٌ سَهْلَةٌ


3. Beri Harokat, terjemahkan, dan I’rob

العربيةُ لغة جميلَة
عمارٌ طالب مُجْتَهِدٌ، ومحمودٌ طالبٌ كَسْلانُ
من أنت؟
أنا طالب
أأنت طالب جديد؟
نعم . أنا طالب جديد


4. Beri harokat, terjemahkan, irob

محمد طالب قديم.
أذلك الرجل مدرس جديد؟ لا. هو طبيب جديد.
هذا درس سهل.
عبّاس تاجر شهير.
بِلال مهندس كبير
الإِنْكِلِيْزِيَةُ لغة صعبة.
أأنت رجل غني؟ لا. أنا رجل فقير.
القاهرة مدينة كبيرة.
أأنت مدرس قديم؟ لا. أنا مدرس جديد.
أحامد طالب كسلان؟ لا. هو طالب مجتهد.


5. Ubahlah dalam bahasa arab
Khotijah siswi yang rajin
Kholid pedagang terkenal
Bahasa arab adalah bahasa yang mudah
Burung Gereja adalah burung yang kecil
Apel buah yang lezat
Saya(lk) guru lama
Muhammad dokter terkenal
Bahasa inggris bahasa yang susah
Apakah kamu(lk) siswa baru?
Kairo kota yang indah


6. Berilah harokat dan terjemahkan, dan irob

أنا جوعان
أأنتَ جوعان؟ لا, أنا عطشان
لِمَاذَا المدرس غضبان اليوم؟
الكُوْبُ ملآن

Silakan dicoba menjawab dengan menulis di buku tulis..

































Silakan dicocokkan dengan jawaban yang telah Anda tulis di buku Anda….

1.
مَنْ هَذَا الرَّجُلُ؟
Siapa lelaki itu?
هُوَ عَبَّاسٌ.
Dia Abbas
Mb-K
عَبّاسٌ تَاجِرٌ
Abbas adalah pedagang
Mb-K
عَبّاسٌ تَاجرٌ غَنِيٌّ
Abbas pedagang yang kaya.
Mb-K/Mu-Na
حَامِدٌ مُدَرِّسٌ
Hamid adalah guru
Mb-K
حَامِدٌ مُدَرِّسٌ جَدِيْدٌ
Hamid adalah guru baru
Mb-K/Mu-Na


2.
مَا هَذَا؟
APa ini?
هَذَا تُفَّاحٌ
Ini apel
Mb-K
التُّفَّاحُ فَاكِهَةٌ لَذِيْذَةٌ
Apel itu buah yang lezat.
Mb-K/Mu-Na
Perhatikan kalimat kedua dan ketiga.
Pada kalimat kedua ‘هَذَا تُفَّاحٌ’ mempunyai arti bahwa تُفَّاحٌ adalah mudzakkar. Karena gender khabar harus sama dengan gender Mubtada. Akan tetapi pada kalimat ketiga ‘التُّفَّاحُ فَاكِهَةٌ لَذِيْذَةٌ’ , khabarnya yaitu فَاكِهَةٌ bergender muannats karena ditandai dengan ta’ marbuthoh dan dikuatkan dengan naat yang bergender muannats. Mengapa mubtada dan khabar bisa berbeda gender? Ya karena memang bahasa arab dari buah adalah فَاكِهَةٌ yang bergender muannats. Dan tidak ada bentuk mudzakkar. Sehingga ‘terpaksa’ gender dari mubtada dan khabar tidak sama.

مَا ذَلِكَ؟
Apa itu?
ذَلِكَ عُصْفُوْرٌ
Itu Burung gereja
Mb-K
العُصْفُوْرُ طَائِرٌ صَغِيرٌ
Burung gereja itu adalah burung yang kecil
Mb-k/mu-na
العَرَبِيَّةُ لُغَةٌ سَهْلَةٌ
Bahasa Arab adalah bahasa yang mudah
Mb-k/mu-na
Dan memang benar bahwa Bahasa arab adalah bahasa yang mudah..hehehe


3.
العَرَبِيَّةُ لُغَةٌ جَمِيْلَةٌ
Bahasa arab adalah bahasa yang indah
Mb-k/Mu-Na

عمّارٌ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ، وَمَحْمُوْدٌ طَالِبٌ كَسْلَانُ
Ammar adalah siswa yang rajin, dan Mahmud siswa yang malas
Mb-k/Mu-Na-a- Mb-k/Mu-Na
Perhatikan pada طَالِبٌ كَسْلَانُ. Manut memakai tanwin, tp na’atnya tidk ada tanwin. Kok bisa begitu? Ya bisa… coba lihat lagi materinya..hehe… jadi, kata sifat yang berakhiran an panjang tidak diakhiri tanwin.

مَنْ أنتَ؟
Siapa kamu?
أنَا طَالِبٌ
Saya siswa
Mb-k
أأنتَ طَالِبٌ جَدِيْدٌ؟
Apakah kamu siswa baru?

نَعَمْ . أنَا طَالِبٌ جَدِيْدٌ
Ya. Saya siswa baru
Harf jawab. Mb-K/mu-na


4.
مُحَمَّدٌ طَالِبٌ قَدِيْمٌ.
Muhammad siswa lama
Mb-k/mu-na
أَذَلِكَ الرَّجُلُ مُدَرِّسٌ جَدِيْدٌ؟ لا. هُوَ طَبِيْبٌ جَدِيْدٌ.
Apakah pria itu guru baru? Tidak. Dia dokter baru
Harf jawab. Mb-k/mu-na
هذا دَرْسٌ سَهْلٌ.
Ini pelajaran yang mudah
Mb-k/mu-na
عَبَّاسٌ تَاجِرٌ شَهِيْرٌ.
Abbas pedagang yang terkenal
Mb-k/mu-na
بِلَالٌ مُهَنْدِسٌ كَبِيْرٌ
Bilal insyinyur besar
Mb-k/mu-na
الإنْكِلِزِيَّةُ لُغَةٌ صَعْبَةٌ.
bahasa Inggris bahasa yang sulit
Mb-k/mu-na
أَأَنْتَ رَجُلٌ غَنِيٌّ؟ لا. أَنَا رَجُلٌ فَقِيْرٌ.
Apakah kamu pria kaya? Tidak, saya pria miskin
Mb-k/mu-na
القَاهَّرَةُ مَدِيْنَةٌ كَبِيْرَةٌ
Kairo kota yang besar
Mb-k/mu-na
أَأَنْتَ مُدَرِّسٌ قَدِيْمٌ؟ لا. أنا مدرسٌ جَدِيْدٌ.
Apakah kamu guru lama? Tidak saya guru baru
Harf jawab. Mb-k/mu-na
أَحَامِدٌ طَالِبٌ كَسْلاَنُ؟ لا. هو طالبٌ مُجْتَهِدٌ.
Apakah hamid siswa yang malas? Tidak. Dia siswa yang rajin
Harf jawab. Mb-k/mu-na


5.

خَدِيْجَةُ طَالِبَةٌ مُجْتَهِدَةٌ
خَالِدٌ تَاجِرٌ شَهِيْرٌ
العَرَبِيَّةُ لُغَةٌ سَهْلَةٌ
العُصْفُوْرُ طَائِرٌ صَغِيْرٌ
التُّفَّاحُ فَاكِهَةٌ لَذِيْذَةٌ
أَنَا مُدَرِّسٌ قَدِيْمٌ
مُحَمَّدٌ طَبِيْبٌ شَهِيْرٌ
الإِنْكِلِيْزِيَّةُ لُغَةٌ صَعْبَةٌ
أَاََنْتَ طَالِبٌ جَدِيْدٌ؟
القَاهِرَةُ مَدِيْنَةٌ جَمِيْلَةٌ


6.
أَنَا جَوْعَانُ
Saya lapar
Mb-k
أَأَنْتَ جَوْعَانُ؟ لا, أَنَا عَطْشَانُ
Apakah kamu lapar? Tidak saya haus.
Hjwb, Mb-k
لِمَاذَا المُدَرِّسُ غَضْبَانُ اليَوْمَ؟
Mengapa guru marah hari ini
Di sini anda bertemu kata baru yaitu لِمَاذَا dan اليَوْمَ. Untuk sementara dihapalkan saja. dan tidak saya kasih tahu lebih lanjut. Sabar..
الكُوْبُ مَلآنُ
Cangkir itu penuh
Mb-k

Categories: Book I, Materi 9 | Tags: , , , , | Leave a comment

Pelajaran Kesembilan part. 1 (Buku I)

Pertama,
Kita sudah mengetahui bahwa dalam jumlah fi’liyah posisi fail (pelaku) haruslah berada setelah fiil (kata kerja). Misalkan ذَهَبَ حامدٌ إِلىَ المَسْجِدِ. Perhatikan bahwa fail yaitu Hamid berada setelah fiil yaitu ذهب. Begitu pula pada ذَهَبَ إِلىَ المَسْجِدِ. Walaupun tidak ada failnya, tapi sebenarnya ada cuma tersembunyi (mustatiru) dan tempatnya adalah setelah fiil. Ingat-ingat ya..
Bagaimana dengan kalimat berikut حامدٌ ذَهَبَ إِلىَ المَسْجِدِ? Ini jumlah apa? Fi’liyah-kah? BUKAN!! Perhatikan bahwa ia diawali oleh isim, sehingga kalimat tadi termasuk jumlah ismiyah. Berbicara jumlah ismiyah, maka ada mubtada dan ada khabar. Maka, mana mubtdanya? Mubtadanya jelas حامدٌ. Lalu mana khabarnya? Khabarnya adalah jumlah fi’liyah yaitu ذَهَبَ إِلىَ المَسْجِدِ. Ya, jumlah fi’liyah bisa menjadi khabar.
Jadi, sampai di sini kita belajar bahwa bentuk khabar ada 4, yaitu satu kata, jarmajrur, zarf, dan sekarang jumlah fi’liyah.
Penulisan irob pada kalimat حامدٌ ذَهَبَ إِلىَ المَسْجِدِ adalah sebagai berikut mb-k(fi-fa(mustatir)-hj-im)


Kedua,
New student = طالبٌ جديدٌ. ‘new’ adalah adjective/kata sifat. Dalam bahasa Arab, adjective disebut na’at ‘نَعْتٌ’ dan yang disifati disebut man’ut ‘مَنْعُوْتٌ’. Perhatikan perbedaan letak adjective dalam bahasa Inggris dengan bahasa Arab. Pada bahasa Inggris, adjective berada di awal, sedangkan pada bahasa arab ia ada setelah man’ut.
Berikut aturan na’at-man’ut.
a. Gender na’at dan man’ut harus sesuai.
Jika man’utnya mudzakkar, maka na’atnya mudzakkar.
Jika man’utnya muannats, maka na’atnya muannats.
Contoh:
هذا طالبٌ جديدٌ
هذه طالبَةٌ جديدَةٌ


Mari kita perjelas.
هذا طالبٌ جديدٌ = ini mahasiswa (yang) baru. Irobnya = Mb-K/Mu-Na. agar lebih jelas berikut penjabarannya:
هذا = Mb. Karena ia adalah subjek. Dan memang memenuhi unsur mubtada yaitu ma’rifah dan marfu.
طالبٌ = K. sehingga jika kalimat di atas hanya هذا طالبٌ , maka sudah mempunyai arti (syarat disebut kalimat). Sedangkan –misalnya jika anda bertanya-tanya- jika طالبٌ جديدٌ, yang berarti (seorang) mahasiswa baru, maka bukanlah dikatakan kalimat.
Dan ia adalah manut (Mu) karena ia yang disifati ‘baru’
جديدٌ = Na, yaitu sifatnya.

Penjelasan tentang هذه طالبَةٌ جديدَةٌ adalah sama dengan penjelasan di atas.


b. Ma’rifat-nakirah.
Jika man’utnya ma’rifat, maka na’atnya ma’rifat.
Jika man’utnya nakirah, maka na’atnya nakirah.
Contoh:
بِلالٌ مُدَرِّسٌ جَدِيْدٌ = Bilal is a new teacher
المُدَرِّسُ الجَدِيْدُ فِي الفَصْلِ = The new teacher is in the class


Mari kita perjelas juga.
بِلالٌ مُدَرِّسٌ جَدِيْدٌ. Irobnya Mb-K/Mu-Na. yaitu:
بِلالٌ = Mb.
مُدَرِّسٌ = K dan Man’ut
جَدِيْدٌ = Na untuk مُدَرِّسٌ

المُدَرِّسُ الجَدِيْدُ فِي الفَصْلِ = Irobnya Mb/Mu-Na-(hj-im)/jm/sj/K. Yaitu:
المُدَرِّسُ = Mb dan Man’ut
الجَدِيْدُ = Naat untuk المُدَرِّسُ
فِي الفَصْلِ = jm/sj/k


c. Keadaan (dun dan din)
Jika man’utnya marfu, maka na’atnya marfu.
Jika man’utnya manshub, maka na’atnya manshub.
Jika man’utnya majrur, maka na’atnya majrur.
Contoh:
هَذَا بَيْتٌ جَدِيْدٌ = This is a new house (bait-u-n jadid-u-n)
أَنَا فِيْ بَيْتٍ جَدِيْدٍ = I am in a new house (fi bait-i-n jadid-i-n)
البَيْتُ الجَدِيْدُ جَمِيْلٌ = The new house is beautiful (al-bait-u l-jadid-u)
مَنْ فِيْ البَيْتِ الجَدِيْدِ؟ = Who is in the new house (fi l-baiti-i jadid-i)


Perhatikan… Sebelum-sebelumnya kita menekankan bahwa setelah harf jar biasanya adalah isim ma’rifah. Dan mungkin Anda akan bingung dengan kalimat yang ke dua yaitu أَنَا فِيْ بَيْتٍ جَدِيْدٍ karena setelah harf jar adalah isim nakiroh. Tapi coba anda lihat terjemahannya. Ternyata kalimat tersebut ada benarnya.
Maksud saya di sini adalah menekankan bahwa perbedaan antara ma’rifah dan nakiroh adalah pada penekanan bentuk definite (the) dan indefinite (an). Sehingga anda tidak perlu bingung kapan memakai ma’rifah kapan memakai nakiroh. Semoga anda paham maksud saya.
Kita irob ya..
هَذَا بَيْتٌ جَدِيْدٌ : Mb-K/Mu-Na
أَنَا فِيْ بَيْتٍ جَدِيْدٍ : Mb-(hj-im/Mu)jm/sj/K-Na
Bingung g? ini jelasnya.
أَنَا = Mb
فِيْ = hj
بَيْتٍ = im dan Man’ut
فِيْ بَيْتٍ = jarmajrur/syibhu jumlah dan khabar
جَدِيْدٍ = Na’at untuk بَيْتٍ
Gampang kan? Gampang…

البَيْتُ الجَدِيْدُ جَمِيْلٌ : Mb/Mu-Na-K
مَنْ فِيْ البَيْتِ الجَدِيْدِ؟ : belum dibahas..hehe


d. Number.
Jika man’utnya singular/mufrad, maka na’atnya singular/mufrad.
Jika man’utnya dual/mutsanna, maka na’atnya manshub.
Jika man’utnya majrur, maka na’atnya majrur.
Contoh:
هذا طالبٌ جديدٌ = ini (adalah seorang) mahasiswa (yang) baru
هذانِ طالبانِ جديدانِ = ini (adalah) dua mahasiswa (yang) baru
هؤلاء طلابٌ جددٌ = ini (adalah) mahasiswa-mahasiswa (yang) baru

Note: pada poin c belum ada contoh untuk manshub. dan untuk manshub dan number, akan kita bahas ke depan,insyaallah..


Ketiga,
Kata sifat yang berakhiran ‘an’ panjang, tidak diakhiri tanwin. Contoh kata-kata sifat tersebut adalah
كَسْلانُ kaslaanu = malas
جَوْعَانُ jau-’aanu = lapar
عَطْشَانُ ’athsyaanu = haus
غَضْبَانُ ghodhbaanu = marah
مَلآنُ mal-aanu = kenyang ‘full’

Categories: Book I, Materi 9 | Tags: , , , , | Leave a comment

Latihan Soal Pelajaran 8 (Buku I)



1. Berilah harokat pada pertanyaan2 dibawah ini, lalu jawablah pertanyaan2 tersebut berdasarkan “bacaan” di bawah ini!

هذا الرجل تاجر و ذلك الرجل طبيب
اسم التاجر محمود واسم الطبيب سعيد
هذا البيت للتاجر وذلك البيت لطبيب
بيت التاجر أَمام المسجد وبيت الطبيب خلف المدرسة
لمن هذه السيارة و لمن تلك؟
هذه السيارة للطبيب و تلك للتاجر
هذه السيارة من اليابان و تلك من أمريكا


من هذا الرجل و من ذلك الرجل؟
ما اسم التاجر؟
ما اسم الطبيب؟
من أين سيارة الطبيب؟
من أين سيارة التاجر؟
أين بيت التاجر؟
أين بيت الطبيب؟



2. Beri harokat, terjemahkan dan irob

هذا الولد خالد وذلك الولد محمد.
هذا الرجل مدرس وذلك الرجل مهندس.
هذا الكتاب جديد وذلك الكتاب قديم.
هذه السيارة لعلي وتلك لخالد.
هذا الباب مفتوح وذلك الباب مُغْلَق.
لمن هذه الساعة؟هي لعبَّاس.



3. Beri harokat, terjemahkan dan irob

أهذا البيت للطبيب ؟ لا. هو للمدرس
أهذه الدرّاجة لابْن المؤذّن؟ نعم
من هذا الولد؟ هو طالب من العراق
أذلك البيت جديد؟ لا. هو قديم جدا
هذه السيارة من اليابان وتلك من سويسرا
هذا السكين من ألْمانيا وتلك الملعقة من إنكلترا



4. Terjemahkan ke dalam bahasa Arab
1. Dokter ini dari India
2. Mobil ini milik kepsek
3. Anak laki2 itu anaknya guru
4. Jam itu dari Swiss
5. Rumah ini milik insyinyur
6. Pena ini milik Abbas
7. Lelaki itu (adalah) muadzin
8. Telur ini besar
9. Sapu tangan ini kotor
10. Tas ini milik bu guru


5. Buatlah seperti contoh

محمد
لِمَنْ هَذَا الكِتَابُ؟ هَذَا الكِتَابُ لِمُحَمَّدٍ

عباس
علي
المدير
الفلاح
المدرس
عمار
بنت الفلاح
ابن المدير
الطبيب
الطالب



6. beri harokat, terjemah, dan irob!!

هذا الطبيب من إنكلترّا.
ذهب حامد إلى فِرَنْسا.
محمود مريض. هو الآن في المستشفى.
ذهب عبدُالله من ألمانيا إلى انكلترّا.
هذا الكتاب لعِيسَى و ذلك الكتاب لِمُوسى.
هذا المهندس من أمريكا.



7. beri harokat, terjemah, dan irob!!

السبورة أمام الطالب وهي خلف المدرس
اين سيّارة المدرسِ؟ هي أمامَ المدرسة
أين بيت الإمام؟ بيت الإمام خلف المسجد
أين جلس حامد؟ جلس خلف محمودٍ
ذهب عمار إلى المسجد و جلس أمام المحْرابِ

Silakan mencoba dijawab di buku tulis…






















Silakan dicocokkan dengan jawaban yang telah Anda tulis di buku Anda…..

1.
مَنْ هَذَا الرَّجُلُ وَ مَنْ ذَلِكَ الَّرَجُلُ؟
هَذَا الرَّجُلُ تَاجِرٌ وَ ذَلِكَ الرَّجُلُ طَبِيْبٌ

مَا اسْمُ التَّاجِرِ؟
اِسْمُ التَّاجِرِ مُحْمُوْدٌ

مَا اسْمُ الطَّبِيْبِ؟
وَاسْمُ الطَّبِيْبِ سَعِيْدٌ

مِنْ أَيْنَ سَيَّارَةُ الطَّبِيْبِ؟
سَّيَّارَةُ الطَّبِيْبِ مِنَ الْيَابَانِ
atau هِيَ مِنَ الْيَابَانِ . mengapa هي? Karena merujuk pada سيارة yang muannats

مِنْ أَيْنَ سَيَّارَةُ التَّاجِرِ؟
سَّيَّارَةُ التَّاجِرِ مِنَ أَمْرِيْكَا
atau هِيَ سَّيَّارَةُ التَّاجِرِ مِنَ أَمْرِيْكَا

أيْنَ بِيْتُ التَّاجِرِ؟
بَيْتُ التَّاجِرِ أَمَامَ الْمَسْجِدِ
atau هُوَ أَمَامَ الْمَسْجِدِ

أَيْنَ بَيْتُ الطَّبِيْبِ؟
بَيْتُ الطَّبِيْبِ خَلْفَ المَدْرَسَةِ
atau هُوَ خَلْفَ المَدْرَسَةِ


2.
هَذَا الْوَلَدُ خَالِدٌ وَذَلِكَ الْوَلَدُ مُحَمَّدٌ
Mb-b-k-a-mb-b-k
anak ini (adalah) Khalid dan anak itu (adalah) Muhammad

هَذَا الرَّجُلُ مُدَرِّسٌ وَذَلِكَ الرَّجُلُ مُهَنْدِسٌ

Mb-b-k-a-mb-b-k
Laki2 ini (adalah) guru dan laki2 itu (adalah) insinyur

هَذَا الكِتَابُ جَدِيْدٌ وَذَلِكَ الْكِتَابُ قَدِيْمٌ

Mb-b-k-a-mb-b-k
Buku ini baru dan buku itu lama

هَذَهِ السَّيَّارَةُ لِعَلِيٍّ وَتِلْكَ لِخَالِدٍ

Mobil ini milik Ali dan itu milik Khalid
Mb-b-jm/sj/k(hj-im)-a-mb-jm/sj/k(hj-im)

هَذَا الْبَابُ مَفْتُوْحٌ وَذَلِكَ البَابُ مُغْلَقٌ

Mb-b-k-a-mb-b-k
Pintu ini terbuka dan pintu itu tertutup

لِمَنْ هَذِهِ السَّاعَةُ؟هِيَ لِعَبَّاسٍ

Milik siapa mobil ini? Mobil ini milik ‘Abbas

هِيَ لِعَبَّاسٍ

Mb-jm/sj/k(hj-im)


3.
أَهَذَا البَيْتُ لِلطَّبِيْبِ ؟ لا. هُوَ لِلْمُدَرُّسِ
Apakah rumah ini milik dokter? Tidak. Dia milik guru
لا. هُوَ لِلْمُدَرُّسِ
Hjwb. Mb-jm/sj/k(hj-im)

أَهَذِهِ الدَّرَّاجَةُ لِابْنِ المُؤَذِّنِ؟ نَعَمْ
.
Apakah sepeda ini milik anak muadzin? Benar

مَنْ هَذَا الْوَلَدُ؟ هُوَ طَالِبٌ مِنَ الْعِرَاقِ

Mb-k-hj-im
Siapa anak laki2 ini ? Dia pelajar dari Irak

أَذَلِكَ البَيْتُ جَدِيْدٌ؟ لا. هُوَ قَدِيْمٌ جِدًّا

Apakah rumah itu baru? Tidak. Dia sangat lama ‘very old’

هَذِهِ السَّيَّارَةُ مِنَ الْيَابَانِ وَتِلْكَ مِنْ سُوِيْسْرَا

Mobil ini dari Jepang dan itu dari Swiss

هَذَا السِّكِّيْنُ مِنْ أَلْمَانِيَا وَتِلْكَ الْمِلْعَقَةُ مِنْ إِنْكَلْتَرَّا
.
Mb-b-jm/sj/k(hj-im)-a-mb-b-jm/sj/k(hj-im)
Pisau ini dari Jerman dan sendok itu dari Inggris


4.
1. Dokter ini dari India
هَذَا الطَبِيْبُ مِنَ الهِنْدِ

2. Mobil ini milik kepsek
هَذِهِ السَيَّارَةُ لِلْمُدِيْرِ

3. Anak laki2 itu anaknya guru
ذَلِكَ الوَلَدُ ابْنُ المُدَرِّسِ

4. Jam itu dari Swiss
تِلْكَ السَاعَةُ مِنْ سُوِيْسْرَا

5. Rumah ini milik insyinyur
هَذَا البَيْتُ لِلْمُهَنْدِسِ

6. Pena ini milik Abbas
هَذَا القَلَمُ لِعَبَّاسٍ

7. Lelaki itu (adalah) muadzin
ذَلِكَ الرَجُلُ مُؤَذِّنٌ

8. Telur ini besar
هَذِهِ البَيْضَةُ كَبِيْرَةٌ

9. Sapu tangan ini kotor
هَذَا المِنْدِيْلُ وَسِخٌ

10. Tas ini milik bu guru
هَذِهِ الحَقِيْبَةُ لِلْمُدَرِّسَةٌ


5.

لِمَنْ هَذَا القَلَمُ؟ هَذَا القَلَمُ لِعَبَّاسٍ
لِمَنْ هَذَا المِفْتَاحُ؟ هَذَا المِفْتَاحُ لِعَلِيٍّ
لِمَنْ هَذِهِ السَيَّارَةُ؟ هَذِهِ السَيَّارَةُ لِلْمُدِيْرِ
لِمَنْ هَذِهِ البَقَرَةُ؟ هَذِهِ البَقَرَةُ لِلْفَلاحِ
لِمَنْ هَذِهِ الحَقِيْبَةُ؟ هَذِهِ الحَقِيْبَةُ لِلْمُدَرِّسِ
لِمَنْ هَذَا الكُرْسِيُّ؟ هَذَا الكُرْسِيُّ لِعَمَّارٍ
لِمَنْ هَذِهِ الدَجَاجَةُ؟ هَذِهِ الدَجَاجَةُ لِبِنْتِ الفَلاحِ
لِمَنْ هَذِهِ السَاعَةُ؟ هَذِهِ السَاعَةُ لِابْنِ المُدِيْرِ
لِمَنْ هَذَا البَيْتُ؟ هَذَا البَيْتُ لِلطَّبِيْبِ
لِمَنْ هَذِهِ المِلْعَقَةُ؟ هَذِهِ المِلْعَقَةُ لِلطَّالِبِ



6.
هَذَا الطَّبِيْبُ مِنْ إِنْكَلْتَرَّا
Mb-b-jm/sj/k(hj-im)
Dokter ini dari Inggris

ذَهَبَ حَامِدٌ إِلَى فِرَنْسَا

Fi-fa-hj-im
Telah pergi Hamid ke Perancis

مَحْمُوْدٌ مَرِيْضٌ. هُوَ الآَنَ فٍي الْمُسْتَشْفَى.

Mb-k. mb-z-jm/sj/k
Mahmud sakit, dia sekarang di rumah sakit

ذَهَبَ عَبْدُاللهِ مِنْ أَلْمَانِيَا إِلَى اِنْكَلْتَرَّا

Fi-fa/m-mi-hj-im-hj-im
*failnya hanya عَبْدُ
Telah pergi Abdullah dari Jerman ke Inggris

هَذَا الكِتَابُ لِعِيْسَى وَ ذَلِكَ الْكِتَابُ لِمُوْسَى

Mb-b-jm/sj/k(hj-im)-a-mb-b-jm/sj/k(hj-im)
Buku ini milik Isa dan buku itu milik Musa

هَذَا الْمُهَنْدِسُ مِنْ أَمْرِيْكَا

Mb-b-jm/sj/k(hj-im)
Insinyur ini dari Amerika


7.
السَبُوْرَةُ أَمَامَ الطَّالِبِ وَهِيَ خَلْفَ المُدَرِّسِ
Mb-z/sj/k-mi-a-mb-z/sj/k-mi
Papan tulis di depan siswa dan papan tulis di belakang guru

اَيْنَ سَيَّارَةُ المُدَرِّسِ؟ هِيَ أَمَامَ المُدَرّسةِ

Mb-z/sj/k-mi
Di mana mobil guru? Mobil itu di belakang sekolah

أيْنَ بَيْتُ الإَمَامِ؟ بَيْتُ الَإمَامِ خَلْفَ الْمَسْجِدِ

Mb/m-mi-z/sj/k-mi
Di mana rumah Imam ? Rumah Imam di belakang masjid

أَيْنَ جَلَسَ حَامِدٌ؟ جَلَسَ خَلْفَ مُحْمُوْدٍ

Fi-fa(mustatir)-z-mi
• Dimana telah duduk Hamid? Dia telah duduk dibelakang Mahmud
ذَهَبَ عَمَّارٌ إِلَى الْمَسْجِدِ وَ جَلَسَ أَمَامَ المِحْرَابِ
Fi-fa-hj-im-a-fi-fa(mustatir)-z-mi
Telah pergi Ammar ke Masjid dan dia telah duduk di depan Mihrab

Categories: Book I, Materi 8 | Tags: , , , , | Leave a comment
 
 

Attention please….

     Apakah sekarang Anda sudah bekerja? Ataukah Anda masih mengenyam pendidikan formal? Kuliah? SMA? SMP? Di kondisi manapun Anda sekarang, pertanyaannya adalah sama yaitu “Apakah Anda masih ingat semua pelajaran yang guru/dosen ajarkan?”. Jika iya, Anda benar-benar jenius. Tapi kebanyakan orang pasti banyak yang terlupa. Apalagi rumus-rumus fisika dan kimia. Ya kan?…

Begitu juga dengan bahasa Arab.

     Dari mana saja Anda belajar bahasa Arab, dengan metode apa/siapa saja, saya pikir akan cepat hilang jika tidak dilakukan/diimplementasikan.

     Sama halnya dengan blog ini… Jika Anda hanya membaca saja dari blog ini… dan berkata “itu benar!”, dan bertanya “bagaimana ya kok bisa begitu?”, tanpa disertai menulis atau mencoba menjawab latihan terlebih dahulu (dengan menulis pada sebuah kertas/buku), saya yakin ilmu Anda tidak akan bertahan lama.

     Dan ingatlah, jika seorang murid belajar bahasa Arab di sekolahnya, semua pengorbanan waktu untuk datang ke sekolah, mengerjakan tugas di rumah, duduk di kelas, insyaallah akan diberi ganjaran sebagai ibadah. Sebab semuanya digunakan untuk belajar bahasa Al qur’an untuk mencintai Al qur’an, tidak ada alasan lain, tidak ada dunia di sini, yang ada hanya akhirat karena kita mencintai Allah.

Berikut uraian brother Asif (pemateri dalam video di lqtoronto.com) ketika beliau menyampaikan materi ke sembilan:

     Mari kita mohon agar setiap nafas kita adalah nafas yang spesial, yang kita hirup dan yang keluar adalah nafas yang terbaik. Ya Allah, jadikan aku seorang bintang (bukan hollywood, bukan bollywood karena itu adalah bencana). Star ibarat seseorang yang membimbing orang lain, selalu dekat dengan Allah (Muqarrabin). Ilmu adalah cahaya (العِلْمُ نُوْرٌ), Jadilah parwana = serangga yang mengorbankan dirinya untuk dapat cahaya. Di mana ada cahaya ia akan pergi kesana.

Kita lihat koloni parwana. Jika lampu hidup, maka mereka akan pergi untuk mencari cahaya tersebut, bahkan mereka mengorbankan diri mereka. Bagaimana dengan kita ?

Tidak, seharusnya jawabannya, adalah saya akan mengerjakannya sekarang!!

Ia menjawab, “sebelum saya tidur (pada hari yang sama) saya harus menyelesaikan PR, walaupun saya harus tidur terlambat.”

Kelas ini adalah kesempatan terbaik Anda, apakah anda akan menjadi parwanna atau anda akan mundur? Saya berharap anda bisa bersemangat dengan keterangan ini. Allah telah memberi anda tanggung jawab, Allah telah memberikan dinul Islam, bagaimana kita mengisinya?

Mudah-mudahan Allah akan membuat kita sukses dalam misi kita, Insya Allah.

…..وَمَنْ سَلَكَ طَرِيْقًا يَلْتَمِسُ فِيْهِ عِلْمًا سَهَلْ اللهُ لَهُ بِهِ طَرِيْقًا إِلَى الجَنَّةِ

..dan barangsiapa yang menempuh jalan untuk mencari ilmu, maka Allah akan memudahkan baginya dengannya (ilmu itu) jalan ke surga.
(Hadits dari Riyadhus Shalihin no 1389)

     Metode DR Abdurrahim ini sangatlah menarik. Di awal-awal kita mulai dengan sesuatu yang sangat simple. Kemudian kita akan masuk kedalam dan makin dalam. Semakin complicated sesuatu maka akan semakin menarik. Arabic seperti matematik, scientific dan semuanya logic. Arabic benar2 bahasa yang begitu indah. Ia mudah untuk dipelajari, ingat! : mudah untuk dipelajari, tetapi kuncinya adalah bekerja keras. Jika Anda tidak bekerja keras anda akan menemukan kesulitan

Keep Spirit…

Categories: Uncategorized | Tags: , , , , | 1 Comment

Pelajaran Kedelapan (Buku I)

Pertama,
Kita tahu bahwa bahasa arab dari “this is a book” adalah هَذَا كِتَابٌ . tapi bahasa arab dari “this book” adalah هَذَا الكِتَابُ. Perhatikan, yang pertama, buku dalam bentuk nakirah sedang yang kedua, dalam bentuk ma’rifah. Tapi “this book” bukanlah kalimat lengkap. Ia akan lengkap jika ditambah predikat, misalnya “this book is new” yang arabnya هَذَا الكِتَابُ جَدِيْدٌ.
Lalu pertanyaannya, khabarnya mana? Dari penjelasan di atas maka jawabnya adalah جَدِيْدٌ . lantas mubtadanya mana? Mubtadanya adalah yang di awal, yaitu هذا. Lalu الكِتَابُ sebagai apa? Badal بَدَلٌ. Apa itu badal? Badal adalah pengganti. Maksudnya ia bisa menggantikan isim di depannya. Lebih jelasnya perhatikan penjelasan berikut ini.
Misalkan kita berkata sambil menunjuk rumah, maka kita berkata هذا جَدِيْدٌ . dan lawan bicarapun akan mengerti maksud kita bahwa yang “baru” adalah rumah.
Kita juga bisa mengatakan هذا البَيْتُ جَدِيْدٌ .
Kita juga bisa mengatakan البَيْتُ جَدِيْدٌ ya tho?
Dengan menghilangkan هذا maka البَيْتُ menjadi pengganti (badal) dari هذا .

Di awal ini, kita belajar badal adalah isim (yang memiliki) al yang didahului ismu isyarah.
Contoh:
ذلك الرجلُ مهندسٌ “That man is an engineer. “
ذلك = mb, الرجلُ = B, مهندسٌ = k
هذه الساعةُ جميلةٌ “This watch is beautiful”
هذه = mb, الساعةُ = B, جميلةٌ = k
تلك المُمَرِّضَةُ من اليابانِ “That nurse is from Japan”
تلك = mb, المُمَرِّضَةُ = B, من اليابانِ = jm/sj/k

Perhatikan, B(Badal) adalah isim yang diawali Al. dan sebelumnya ada isim isyarah. Dan gender badal harus sama dengan yang di-badal-i


Kedua,
Kita tahu bahwa isim bisa dun dan din. Dan kita juga telah belajar nama wanita itu dun dan dan (diptot). Sekarang kita belajar bahwa isim yang berakhiran a panjang, ia tidak berubah. Contoh:
هذه أَمْرِيْكَا “this is America”. Kita tahu bahwa أَمْرِيْكَا di sini adalah marfu.
أنا من أَمْرِيْكَا “I am from America”. Kita tahu bahwa أَمْرِيْكَا di sini adalah majrur. Kenapa? Karena di depannya ada harf jar.
هو رَئِيْسُ أَمْرِيْكَا “He is the president of America”. أَمْرِيْكَا ini marfu, manshub, atau majrur? Jawabnya adalah majrur. Karena ia adalah mudhaf ilaih.
Easy kan?


Ketiga,
Masih ingat zarf? Kali ini kita mulai menggunakan zarf خَلْفَ “behind”, dan أَمَامَ “in front of”. Dan isim setelah mereka(zarf) apa? Mudhaf ilaih.
Contoh:
البيتُ خَلْفَ المسجدِ “the house is behind the mosque”
البيتُ = mb, خَلْفَ = z/sj/k, المسجدِ = mi

حامدٌ أمَامَ المدرسِ “Hamid is in front of the teacher”
حامدٌ = mb, أمَامَ = z/sj/k, المدرسِ = mi


Keempat,
Sekarang silahkan mencoba untuk membacanya beberapa kalimat di bawah ini!!

هذا الرجل تاجر و ذلك الرجل طبيب
اسم التاجر محمود واسم الطبيب سعيد
هذا البيت للتاجر وذلك البيت للطبيب
بيت التاجر أَمام المسجد وبيت الطبيب خلف المدرسة
لمن هذه السيارة و لمن تلك؟
هذه السيارة للطبيب و تلك للتاجر
هذه السيارة من اليابان و تلك من أمريكا

Coba dicocokkan dengan ini. benarkah jawaban Anda?
هَذَا الرَّجُلُ تَاجِرٌ وَ ذَلِكَ الرَّجُلُ طَبِيْبٌ
Pria ini adalah pedagang dan laki2 itu adalah dokter
اِسْمُ التَّاجِرِ مُحْمُوْدٌ وَاسْمُ الطَّبِيْبِ سَعِيْدٌ
Nama pedagang (itu) Mahmud dan nama dokter (itu) Said
هَذَا البَيْتُ لِلتَّاجِرِ وَذَلِكَ الْبَيْتُ لِلطَّبِيْبِ
Rumah ini milik pedagang dan rumah itu milik dokter
بَيْتُ التَّاجِرِ أَمَامَ الْمَسْجِدِ وَبَيْتُ الطَّبِيْبِ خَلْفَ المَدْرَسَةِ
Rumah pedagang di depan masjid dan rumah dokter di belakang sekolah
لِمَنْ هَذِهِ السَّيَّارَةُ وَ لِمَنْ تِلْكَ؟
Milik siapa mobil ini dan milik siapa itu?
هَذِهِ السَّيَّارَةُ لِلطَّبِيْبِ وَ تِلْكَ لِلتَّاجِرِ
Mobil ini milik dokter dan itu milik pedagang
هَذِهِ السَّيَّارَةُ مِنَ الْيَابَانِ وَ تِلْكَ مِنْ أَمْرِيْكَا
Mobil ini dari Jepang dan itu dari Amerika

Sudah bisa mengirobkannya? Mari kita bahas.
هَذَا الرَّجُلُ تَاجِرٌ وَ ذَلِكَ الرَّجُلُ طَبِيْبٌ.
Mana mubtadanya? هَذَا dan ذَلِكَ. Khabarnya mana? Khabarnya adalah تَاجِرٌ dan طَبِيْبٌ. Lalu الرَّجُلُ apa? Badal!!

اِسْمُ التَّاجِرِ مُحْمُوْدٌ وَاسْمُ الطَّبِيْبِ سَعِيْدٌ
Mana mubtadanya? اسْمُ.lho? Bukannya اِسْمُ التَّاجِرِ dan اسْمُ الطَّبِيْبِ? Bukan. Sekali lagi di sini kita memisahkan antara mudhaf dengan mudhaf ilaih, sehingga mubdatanya hanya اسْمُ. Khabarnya? مُحْمُوْدٌ dan سَعِيْد.

هَذَا البَيْتُ لِلتَّاجِرِ وَذَلِكَ الْبَيْتُ لِلطَّبِيْبِ
Langsung aja ya…. Yaitu : Mb-b-jm/sj/k(hj-im)-a-mb-b-jm/sj/k(hj-im)

بَيْتُ التَّاجِرِ أَمَامَ الْمَسْجِدِ وَبَيْتُ الطَّبِيْبِ خَلْفَ المَدْرَسَةِ
بَيْتُ = mb/m, التَّاجِرِ = mi, أَمَامَ = z/sj/k, الْمَسْجِدِ = mi, وَ = a, بَيْتُ = mb/m, الطَّبِيْبِ = mi, خَلْفَ = z/sj/k, المَدْرَسَةِ = mi
Ingat!! Zarf adalah syibhu jumlah dan ia khabar. Setelah zarf adalah mudhaf ilaih (mi)..

لِمَنْ هَذِهِ السَّيَّارَةُ وَ لِمَنْ تِلْكَ؟
Kita belum mengi’rob kalimat tanya. Jadi, ini lewat dulu… tapi kalau mau sedikit penjelasan, maka berikut penjelasannya(yang sudah kita pelajari).
لِ = hj, مَنْ = im (isim setelah harf jar, maka ia isim majrur), هَذِهِ , lalu السَّيَّارَةُ = BADAL!!! (isim Al dan diawali isim isyaroh), وَ = a, لِ = hj, مَنْ = im, تِلْكَ؟.

هَذِهِ السَّيَّارَةُ لِلطَّبِيْبِ وَ تِلْكَ لِلتَّاجِرِ
Mb-b-jm/sj/k(hj-im)-a-mb-jm/sj/k(hj-im)

هَذِهِ السَّيَّارَةُ مِنَ الْيَابَانِ وَ تِلْكَ مِنْ أَمْرِيْكَا
Mb-b-jm/sj/k(hj-im)-a-mb-jm/sj/k(hj-im). Lihat!! أَمْرِيْكَا dalam kalimat diatas adalah majrur walaupun tidak berakhiran kasroh!!


Kelima,
Mari kita bahas sedikit soal-soal pada buku madina Arabic.
a. Apa bahasa Arab dari “Anak laki2 itu anaknya guru”? ذَلِكَ الوَلَدُ ابْنُ المُدَرِّسِ. Bagaimana irobnya? ذَلِكَ = mb, الوَلَدُ = b, ابْنُ = k/mi, المُدَرِّسِ = mi.
Bagaimana membacanya? Dzaalika-l-waladu-bnu-l-mudarrisi.
Pada kata ابنُ diawali hamzah washol, sehingga bukan dibaca ibnu tapi lebur sehingga waladu-bnu.

b. Apa bahasa Arabnya dari “rumah ini milik insyinyur”?.هَذَا البَيْتُ لِلْمُهَنْدِسِ. Bagaimana irobnya? هَذَا = mb, البَيْتُ = b, لِلْمُهَنْدِسِ = jm/sj/k
Perhatikan لِلْمُهَنْدِسِ. itu terbuat dari لِ+الْمُهَنْدِسِ. Ketika لِ bertemu isim Al, maka cukup dihilangkan hamzah washolnya.

c. Apa bahasa arabnya “tas ini milik bu guru”? هَذِهِ الحَقِيْبَةُ لِلْمُدَرِّسَةٌ. Bagaimana irobnya? هَذِهِ = mb, الحَقِيْبَةُ = b, لِلْمُدَرِّسَةٌ = jm/sj/k.
Perhatikan pada هَذِهِ الحَقِيْبَةُ. Badal dengan yang di-badal-i harus sama gendernya. Karena الحَقِيْبَةُ adalah muannats maka isim isyarahnya harus muannats pula.

d. Apa bahasa arabnya “Telur ini besar”? هَذِهِ البَيْضَةُ كَبِيْرٌ. Apakah sudah benar? Tidak.. kalimat tersebut masih salah. Mana yang salah? Benar!! khabarnya salah!! Harusnya gender dari khabar sesuai dengan gender mubtadanya sehingga bahasa arabnya adalah هَذِهِ البَيْضَةُ كَبِيْرَةٌ. Irobnya, هَذِهِ = mb, . البَيْضَةُ = b, كَبِيْرَةٌ = k

e. Apa bahasa Arabnya “Jam itu dari Swiss”? Swiss = سُوِيْسْرَا.
تِلْكَ السَاعَةُ مِنْ سُوِيْسْرَا. Perhatikan badal dan yang di-badal-i gendernya sama. Dan perhatikan سُوِيْسْرَا pada kalimat di atas adalah majrur. Kenapa? Karena sebelumnya adalah harf jar. Dengan kata lain, سُوِيْسْرَا bentuk marfu, manshub maupun majrur nya adalah sama. Kenapa? Karena isim yang akhirannya berbunyi a panjang tidak mengalami perubahan.


Keenam,
Coba berilah harokat pada kata-kata di bawah ini…

البيت _______ في البيت _______ من البيت ______ إلى البيت
المستشفى _____ في المستشفى _____ من المستشفى ____ إلى المستشفى
أمْرِيكا ______ في أمريكا _______ من أمريكا ______ إلى أمريكا
ألمانيا _______ في ألمانيا ________ من ألمانيا ______ إلى ألمانيا
تأمَّلْ الأمثلة الآتية:
البَيْتُ _______ فِيْ الْبَيْتِ _______ مِنَ البَيْتِ ______ إِلَى البَيْتِ
المُسْتَشْفَى _____ فِيْ المُسْتَشْفَى _____ مِنَ المُسْتَشْفَى ____ إلَى المُسْتَشْفَى
أمْرِيكَا ______ فِيْ أَمْرِيْكَا _______ مِنْ أَمْرِيْكَا ______ إلَى أَمْرِيْكَا
أَلْمَانِيَا _______ فِيْ أَلْمَانِيَا ______ مِنْ أَلْمَانِيَا ______ إِلَى أَلْمَانِيَا

Perhatikan bentuk perubahan kata-kata di atas. Sekali lagi, bahwa isim yang diakhiri a panjang ia akan tetap/tidak berubah walaupun majrur.
Mengulang yang di atas ya? Tidak apa-apa. Inilah metode dari DR Abdurrahim, mengulang-ulang agar kita semakin paham dengan materi yang diberikan.
المُسْتَشْفَى = rumah sakit, أَلْمَانِيَا = Jerman


Ketujuh,
الآن ‘now’. Ia adalah zarf. Dan tidak memerlukan mudhaf ilaih

Categories: Materi 8 | Tags: , , , , , | Leave a comment

Blog at WordPress.com.